Verbesserungsvorschläge / How to improve the German Comic
-
- Redshirt
- Posts: 127
- Joined: Thu Mar 23, 2006 1:55 am
- Gender: Male
- Location: Germany
Verbesserungsvorschläge / How to improve the German Comic
Hi. Ich lasse es auf Deutsch, dann ist der Text nur halb so lang. Wild durcheinander gewürfelt, so wie es auffällt.
http://www.reallifecomics.de/archive/991126.html : Das Lied, welches HAL 9000 im Deutschen singt, ist "Hänschen Klein", nicht "Daisy".
http://www.reallifecomics.de/archive/991116.html : Dave will den ersten Comic darüber machen, wie bescheuert Gregs Ideen sind: er sagt "YOUR" ideas, nicht "OUR" ideas.
Generell : "Whatever" sollte "Wie auch immer" übersetzt werden, ist IMHO ein deutlicherer Hinweis auf Gleichgültigkeit.
http://www.reallifecomics.de/archive/000117.html Smart Alec ist ein Klugscheisser...
http://www.reallifecomics.de/archive/000117.html : ER scheint zu wissen...
http://www.reallifecomics.de/archive/070828.html : Possum ist ein Opossum, ein Nagetier. Vielleicht -fälschlicherweise- mit Ratte übersetzen. Immerhin hat's im Deutschen ja den Ausdruck "rattenscharf"...
http://www.reallifecomics.de/archive/070904.html : "Selbst wenn die Welt ein einziger Schmerz ist" oder "Selbst wenn einen die Welt schmerzt."
http://www.reallifecomics.de/archive/070907.html : "Ever." im Zusammenhang mit Best oder Worst Dingsbums... sollte mit "Aller Zeiten!" übersetzt werden. Kommt von dem Comic Book Guy aus den Simpsons...
So... bis demnächst!
http://www.reallifecomics.de/archive/991126.html : Das Lied, welches HAL 9000 im Deutschen singt, ist "Hänschen Klein", nicht "Daisy".
http://www.reallifecomics.de/archive/991116.html : Dave will den ersten Comic darüber machen, wie bescheuert Gregs Ideen sind: er sagt "YOUR" ideas, nicht "OUR" ideas.
Generell : "Whatever" sollte "Wie auch immer" übersetzt werden, ist IMHO ein deutlicherer Hinweis auf Gleichgültigkeit.
http://www.reallifecomics.de/archive/000117.html Smart Alec ist ein Klugscheisser...
http://www.reallifecomics.de/archive/000117.html : ER scheint zu wissen...
http://www.reallifecomics.de/archive/070828.html : Possum ist ein Opossum, ein Nagetier. Vielleicht -fälschlicherweise- mit Ratte übersetzen. Immerhin hat's im Deutschen ja den Ausdruck "rattenscharf"...
http://www.reallifecomics.de/archive/070904.html : "Selbst wenn die Welt ein einziger Schmerz ist" oder "Selbst wenn einen die Welt schmerzt."
http://www.reallifecomics.de/archive/070907.html : "Ever." im Zusammenhang mit Best oder Worst Dingsbums... sollte mit "Aller Zeiten!" übersetzt werden. Kommt von dem Comic Book Guy aus den Simpsons...
So... bis demnächst!

-
- Redshirt
- Posts: 700
- Joined: Mon Aug 14, 2006 5:34 pm
- Gender: Male
- Location: Birmingham, West Midlands, England, UK
-
- Redshirt
- Posts: 28
- Joined: Thu Dec 28, 2006 9:59 am
Re: Verbesserungsvorschläge / How to improve the German Comic
Danke, wir haben was in der Richtung vermutet. Wird vermutlich geändert.Brent Sienna wrote:Hi. Ich lasse es auf Deutsch, dann ist der Text nur halb so lang. Wild durcheinander gewürfelt, so wie es auffällt.
http://www.reallifecomics.de/archive/991126.html : Das Lied, welches HAL 9000 im Deutschen singt, ist "Hänschen Klein", nicht "Daisy".
Argh, gebt uns mehr Kaffee, dann passiert sowas nicht.http://www.reallifecomics.de/archive/991116.html : Dave will den ersten Comic darüber machen, wie bescheuert Gregs Ideen sind: er sagt "YOUR" ideas, nicht "OUR" ideas.
Haben wir das nicht?Generell : "Whatever" sollte "Wie auch immer" übersetzt werden, ist IMHO ein deutlicherer Hinweis auf Gleichgültigkeit.
Ups, mal wieder ne Sprechblase übersehen. Wird geändert.http://www.reallifecomics.de/archive/000117.html Smart Alec ist ein Klugscheisser...
Falscher Link?http://www.reallifecomics.de/archive/000117.html : ER scheint zu wissen...
Über den Comic haben wir ne halbe Ewigkeit mit Greg geredet und sind zu dem Ergebnis gekommen, dass wirs so lassen, weil es einfach nur ein blöder Wortwitz ist, der selbst im Englischen keinen Sinn macht.http://www.reallifecomics.de/archive/070828.html : Possum ist ein Opossum, ein Nagetier. Vielleicht -fälschlicherweise- mit Ratte übersetzen. Immerhin hat's im Deutschen ja den Ausdruck "rattenscharf"...
Hm ja, kann man machen, muss man aber nicht. Mal schaun, wenn ich schon dabei bin...http://www.reallifecomics.de/archive/070904.html : "Selbst wenn die Welt ein einziger Schmerz ist" oder "Selbst wenn einen die Welt schmerzt."
Joa, mal schaunhttp://www.reallifecomics.de/archive/070907.html : "Ever." im Zusammenhang mit Best oder Worst Dingsbums... sollte mit "Aller Zeiten!" übersetzt werden. Kommt von dem Comic Book Guy aus den Simpsons...

Allgemein danke für die Hinweise. Nach 80 Strips innerhalb von ein paar Wochen wird man irgendwann blind für solche Sachen.
-
- Redshirt
- Posts: 127
- Joined: Thu Mar 23, 2006 1:55 am
- Gender: Male
- Location: Germany
Re: Verbesserungsvorschläge / How to improve the German Comic
Yo, falscher Link.
Kann aber gerade die Comics nicht mehr laden... hmmm...
Aber, falls ihr noch Hilfe brauchen solltet... ich komme immer wieder hierhin...
Kann aber gerade die Comics nicht mehr laden... hmmm...
Aber, falls ihr noch Hilfe brauchen solltet... ich komme immer wieder hierhin...

-
- Redshirt
- Posts: 231
- Joined: Sat Feb 15, 2003 10:19 am
- Gender: Male
- Location: Friedrichsdorf, Germany
Re: Verbesserungsvorschläge / How to improve the German Comic
http://www.reallifecomics.de/archive/991124.html
Das Wort das hier gesucht wird lautet "quasi".
"Ja, Meister. Aber ich muss euch warnen. Da ich ein derart schneller Rechner bin ist es quasi nicht möglich mich zu besiegen!" (Kommasetzung?)
Das anschließende Wortspiel mit virtually/virtual ist schwer zu übersetzen. Freie Übersetzung ftw.
Das Wort das hier gesucht wird lautet "quasi".
"Ja, Meister. Aber ich muss euch warnen. Da ich ein derart schneller Rechner bin ist es quasi nicht möglich mich zu besiegen!" (Kommasetzung?)
Das anschließende Wortspiel mit virtually/virtual ist schwer zu übersetzen. Freie Übersetzung ftw.
-
- Redshirt
- Posts: 28
- Joined: Thu Dec 28, 2006 9:59 am
Re: Verbesserungsvorschläge / How to improve the German Comic
Nochmal danke für die Hinweise, aber sowas muss nicht unbedingt öffentlich im Forum diskutiert werden. Wenn ihr was habt, schreibt einem von uns ne PM oder kontaktiert uns sonst wie.
-
- Redshirt
- Posts: 20221
- Joined: Fri Feb 14, 2003 10:31 pm
- Location: Michigan
Re: Verbesserungsvorschläge / How to improve the German Comic
Ich glaube, daß die deutsche Übersetzung vom komischen für mich in beträchtlichem Ausmaß verbessert werden könnte, wenn ich Deutschen lesen könnte.
(Also, that reads humerously when I translate it back to English via Babelfish.)
(Also, that reads humerously when I translate it back to English via Babelfish.)

-
- Redshirt
- Posts: 231
- Joined: Sat Feb 15, 2003 10:19 am
- Gender: Male
- Location: Friedrichsdorf, Germany
Re: Verbesserungsvorschläge / How to improve the German Comic
Then maybe some mod move this thread to the german version forum?
-
- Redshirt
- Posts: 20221
- Joined: Fri Feb 14, 2003 10:31 pm
- Location: Michigan
-
- Shining Adonis
- Posts: 44268
- Joined: Wed Jul 30, 2003 3:00 pm
- Gender: Male
- Location: Lakehills, TX
Re: Verbesserungsvorschläge / How to improve the German Comic
The follies which a man regrets the most in his life are those which he didn't commit when he had the opportunity. - Helen Rowland, A Guide to Men, 1922
-
- Redshirt
- Posts: 26
- Joined: Mon Oct 13, 2003 2:00 pm
- Location: Baden-Württemberg :) which is in Germany
Re: Verbesserungsvorschläge / How to improve the German Comic
Ich hab bei der deutschen Version folgenden Fehler:
Auf der jeweils aktuellen Seite (Today's Comic), wird oben das Menü angezeigt, dann eine laange weiße Fläche. Um das Comic sehen zu können muss ich immer ein ganzes Stück runter scrollen. Das sieht erst immer so aus, als hätte das Comic noch gar nicht geladen, bis ich eben runter scrolle, und das dann irgendwo finde.
Wenn ich auf "vorheriger Comic" klicke ist das nicht so, auch nicht auf reallifecomics.com.
Bin ich die einzige mit dem Problem ?
Auf der jeweils aktuellen Seite (Today's Comic), wird oben das Menü angezeigt, dann eine laange weiße Fläche. Um das Comic sehen zu können muss ich immer ein ganzes Stück runter scrollen. Das sieht erst immer so aus, als hätte das Comic noch gar nicht geladen, bis ich eben runter scrolle, und das dann irgendwo finde.
Wenn ich auf "vorheriger Comic" klicke ist das nicht so, auch nicht auf reallifecomics.com.
Bin ich die einzige mit dem Problem ?
If you can't be a good example, you have to be a terrible warning
-
- Redshirt
- Posts: 22
- Joined: Tue Oct 02, 2007 4:43 pm
- Gender: Male
- Location: Switzerland
Re: Verbesserungsvorschläge / How to improve the German Comic
Typo im Comic vom 13.2.08
geRlernt
Ausserdem hab ich immer noch das Problem, dass der Deutsche Comic weit unter dem Bildschirm angezeigt wird. Ich muss immer runterscrollen, sowohl in IE als auch Opera
Felix
geRlernt
Ausserdem hab ich immer noch das Problem, dass der Deutsche Comic weit unter dem Bildschirm angezeigt wird. Ich muss immer runterscrollen, sowohl in IE als auch Opera
Felix
-
- Redshirt
- Posts: 6
- Joined: Mon Oct 01, 2007 10:17 am
Re: Verbesserungsvorschläge / How to improve the German Comic
Danke für den Hinweis.
Das Problem mit der Seite scheint sehr selten aber nicht einzigartig zu sein.
EIGENTLICH ist die deutsche Seite nur eine exakte Kopie der englischen. Ich leite es mal an Greg weiter. Aber ich fürchte, es wird wohl noch was dauern.
Gruß Tobias
Das Problem mit der Seite scheint sehr selten aber nicht einzigartig zu sein.
EIGENTLICH ist die deutsche Seite nur eine exakte Kopie der englischen. Ich leite es mal an Greg weiter. Aber ich fürchte, es wird wohl noch was dauern.

Gruß Tobias
-
- Redshirt
- Posts: 8
- Joined: Thu Mar 13, 2008 11:19 am
Re: Verbesserungsvorschläge / How to improve the German Comic
http://www.reallifecomics.de/archive/080222.html
Gregs Text im zweiten Bild wurde aus dem Englischen nicht übersetzt.
Habe auch bemerkt, dass oben "5 Tage die Woche" steht - soll das nicht '5 Tage pro Woche' heißen, oder vllt. 'Wochentäglich'?
Gregs Text im zweiten Bild wurde aus dem Englischen nicht übersetzt.
Habe auch bemerkt, dass oben "5 Tage die Woche" steht - soll das nicht '5 Tage pro Woche' heißen, oder vllt. 'Wochentäglich'?
-
- Redshirt
- Posts: 6
- Joined: Mon Oct 01, 2007 10:17 am
Re: Verbesserungsvorschläge / How to improve the German Comic
Hi Zwanglos,
es ist immerwieder schön Amerikaner zu treffen, die sich die Mühe machen die deutsche Sprache zu erlernen
Willkommen im Forum.
Beim 22.02 liegt tatsächlich eine Verwechslung vor; Christian hat anscheinend die falsche Datei erwischt.
Wird umgehend beseitigt
Während es das Wort "Wochentäglich" so eigentlich nicht gibt, wäre "pro" eine Alternative. Ich habe es gerade noch einmal im "Duden"(german counterpart to "Oxford English Dictionary") nachgeschlagen, aber dort gibt es keine genaue Definition für die Verwendung von "pro" im Zusammenhang mit einer Häufigkeitsangabe.
In der Umgangssprache ist das ersetzten von "pro" durch "die" durchaus üblich. (zumindest in dem Sprachkulturkreiß in dem ich angehöre
) Beispiele wären "Er verdient fünf Euro die Stunde." oder eben "Sie trainiert drei mal die Woche." Wenn man es streng übersetzen würde, wäre die korrekte Übersetzung "Updates jeden Werktag". Aber erstens klingt es viel zu hochgestochen und zweitens sind wir nicht Babelfish 
Aber Danke für den Hinweiß, wir sind stets bemüht die Qualität unserer Übersetzungen zu verbessern, auch wenn ich
denke, dass wir schon ein recht hohes Level halten. (Wer jemals die deutsche Übersetzung einer Serie oder eines Films mit dem englischen Original verglichen hat, weiß wovon ich spreche
)
Ich möchte mich auf diesem Wege auch noch dafür entschuldigen, dass die Strips in den letzten 2 Wochen so unregelmäßig erscheinen. Sowohl Christian als auch ich befinden sich gerade mitten in der Vorbereitungsphase für unser Abitur (german counterpart to "A-levels") und haben dementsprechend kaum Zeit für irgendetwas, was auch nur im entferntesten an Freizeitaktivitäten erinnern könnte. Natürlich hätten wir das auf die Website geschrieben, wenn Greg endlich unser Newssystem repariert hätte...
SO jetzt ist es in good old Germany schon wieder 0:30 AM und ich leg mich jetzt schlafen.
Gruß Tobias
es ist immerwieder schön Amerikaner zu treffen, die sich die Mühe machen die deutsche Sprache zu erlernen

Willkommen im Forum.
Beim 22.02 liegt tatsächlich eine Verwechslung vor; Christian hat anscheinend die falsche Datei erwischt.
Wird umgehend beseitigt

Während es das Wort "Wochentäglich" so eigentlich nicht gibt, wäre "pro" eine Alternative. Ich habe es gerade noch einmal im "Duden"(german counterpart to "Oxford English Dictionary") nachgeschlagen, aber dort gibt es keine genaue Definition für die Verwendung von "pro" im Zusammenhang mit einer Häufigkeitsangabe.
In der Umgangssprache ist das ersetzten von "pro" durch "die" durchaus üblich. (zumindest in dem Sprachkulturkreiß in dem ich angehöre


Aber Danke für den Hinweiß, wir sind stets bemüht die Qualität unserer Übersetzungen zu verbessern, auch wenn ich
denke, dass wir schon ein recht hohes Level halten. (Wer jemals die deutsche Übersetzung einer Serie oder eines Films mit dem englischen Original verglichen hat, weiß wovon ich spreche

Ich möchte mich auf diesem Wege auch noch dafür entschuldigen, dass die Strips in den letzten 2 Wochen so unregelmäßig erscheinen. Sowohl Christian als auch ich befinden sich gerade mitten in der Vorbereitungsphase für unser Abitur (german counterpart to "A-levels") und haben dementsprechend kaum Zeit für irgendetwas, was auch nur im entferntesten an Freizeitaktivitäten erinnern könnte. Natürlich hätten wir das auf die Website geschrieben, wenn Greg endlich unser Newssystem repariert hätte...
SO jetzt ist es in good old Germany schon wieder 0:30 AM und ich leg mich jetzt schlafen.
Gruß Tobias
Who is online
Users browsing this forum: Common Crawl (Research) and 0 guests